【大紀元訊】據了解,廣東佛山一些景區忽視社會文化、價值觀念、審美趣味等方面的差異出現中英文不符、譯名不統一、字字對應等諸多翻譯失誤。例如西樵山一標識牌上寫著「大力提倡『五講、四美、三熱愛』:We
advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四個美人) and Three Loves
(三個情人)’」直譯成英文「四個美人、三個情人」。
據《廣州日報》報道,這些不規范的英文,目前仍在佛山各大景點和景區外圍的道路、公交站牌以及旅遊地圖上,讓到佛山旅遊的「老外」看得一頭霧水。
針對佛山部分風景區讓人啼笑皆非的「雷人」翻譯錯誤,佛科院英文系的老師吳勇以一年時間建立一個專題研究項目,並提交給市旅遊部門。不少市民呼籲,作為國家歷史文化名城的佛山,景點的不正確英文翻譯應該盡早改過來。
「由於譯名不統一,佛山一個景區用英文來表達分別會有數個名字。」吳勇以西樵山為例,「西樵山」有2個譯名,分別是︰XI QIAO HILL和XI QIAO
MOUNTAIN;而「佛山祖廟」的譯名竟有6個。吳勇老師表示,「佛山祖廟」的眾多譯法表明景區地名翻譯顯得太隨意,給人眼花繚亂之感。◇