四美人三情人 佛山景區英文雷死人  
香港大紀元 香港英文大紀元 簡體 網絡報紙 大紀元鄭重聲明 我們的宗旨 如何獲得大紀元 聯絡我們 紀元動態 突破封鎖

大紀元網全球版 台灣版 英文版 法文版 德文版 日文版 其他語言 最多人看 按日瀏覽 所有類別
大紀元 > 香港報紙新聞 > 中國新聞 2009/11/06 簡體版       列印機版
四美人三情人 佛山景區英文雷死人


4人的遊艇譯成英文變成了可容納6人。(網絡圖片)

【大紀元訊】據了解,廣東佛山一些景區忽視社會文化、價值觀念、審美趣味等方面的差異出現中英文不符、譯名不統一、字字對應等諸多翻譯失誤。例如西樵山一標識牌上寫著「大力提倡『五講、四美、三熱愛』:We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四個美人) and Three Loves (三個情人)’」直譯成英文「四個美人、三個情人」。

據《廣州日報》報道,這些不規范的英文,目前仍在佛山各大景點和景區外圍的道路、公交站牌以及旅遊地圖上,讓到佛山旅遊的「老外」看得一頭霧水。

針對佛山部分風景區讓人啼笑皆非的「雷人」翻譯錯誤,佛科院英文系的老師吳勇以一年時間建立一個專題研究項目,並提交給市旅遊部門。不少市民呼籲,作為國家歷史文化名城的佛山,景點的不正確英文翻譯應該盡早改過來。

「由於譯名不統一,佛山一個景區用英文來表達分別會有數個名字。」吳勇以西樵山為例,「西樵山」有2個譯名,分別是︰XI QIAO HILL和XI QIAO MOUNTAIN;而「佛山祖廟」的譯名竟有6個。吳勇老師表示,「佛山祖廟」的眾多譯法表明景區地名翻譯顯得太隨意,給人眼花繚亂之感。◇
 

相關文章
推薦給朋友

大紀元國際有限公司網站版權所有 Copyright(c) epochtimes.com.hk All rights reserved